Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1967) a réalisée en 1945 à partir de L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam, récit inclus dans les Contes cruels (1883). Cette recherche s’insère dans le courant de la critique des traductions et notamment dans un créneau qui souhaite renouveler la voie traditionnellement parcourue par la littérature comparée dans l’étude de ‘rencontres excellentes’, à savoir de grandes œuvres étrangères traduites par des personnages illustres. La traductologie contemporaine est désormais acquise à l’idée de l’importance du traducteur comme objet historique et corporel ; cette “recherche du traducteur” s’avère particulièrement féconde quand il s’agit de consi...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert Nous sommes parvenus à un tournant dans les...
Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de dém...
Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1...
Récit fantastique-visionnaire, Véra peut être considéré une œuvre d’art soigneusement construite et ...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « ...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Dans le sillage de Walter Benjamin, affirmant dans « La tâche du traducteur » que « la traduction es...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction à l’épreuve de l’herméneutique : le titre renvoie d’abord à la longue histoire qui, à ...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert Nous sommes parvenus à un tournant dans les...
Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de dém...
Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1...
Récit fantastique-visionnaire, Véra peut être considéré une œuvre d’art soigneusement construite et ...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littér...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « ...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Dans le sillage de Walter Benjamin, affirmant dans « La tâche du traducteur » que « la traduction es...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction à l’épreuve de l’herméneutique : le titre renvoie d’abord à la longue histoire qui, à ...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert Nous sommes parvenus à un tournant dans les...
Est-ce par hasard que la traduction a fait son entrée dans une université située sur la ligne de dém...