Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro

  • NANNONI, CATIA
Publication date
January 2010

Abstract

Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1967) a réalisée en 1945 à partir de L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam, récit inclus dans les Contes cruels (1883). Cette recherche s’insère dans le courant de la critique des traductions et notamment dans un créneau qui souhaite renouveler la voie traditionnellement parcourue par la littérature comparée dans l’étude de ‘rencontres excellentes’, à savoir de grandes œuvres étrangères traduites par des personnages illustres. La traductologie contemporaine est désormais acquise à l’idée de l’importance du traducteur comme objet historique et corporel ; cette “recherche du traducteur” s’avère particulièrement féconde quand il s’agit de consi...

Extracted data

We use cookies to provide a better user experience.